It all starts with a desire to emphasize the totally new nature of something that really isn't all that new. The impulse to coin buzzwords infects ideas and concepts that have nothing to do with actual innovation. And even that would be harmless enough, but the words leak out of the valley, and trickle down into the general culture.
Startups invent these words to impress venture capitalists. The technology press (guilty as charged!) picks up on and starts using them because we, too, want to sound forward-thinking. Then politicians and business people pick up on them from tech and business press reports precisely because of their association with technology, newness and innovation. Youll even hear some of these contrivances uttered by candidates running for president.
|Mike Elgan Columns|
The Most Hated Company In the PC Industry
Gubbing Things Done
How to Predict the Future
The Kindle: Saving Your Eyes, Wallet, and the Environment
This semiconscious upgrading of the language happens on many fronts. For example, you'll never hear the phrase in the future in business anymore. It has long been replaced by going forward. The phrase In the future is neutral and says nothing about the speaker. But going forward implies progress and constant improvement. If some marketing person says, Our company plans to consider additional acquisitions going forward, he is implying that the company may be in a constant state of considering additional acquisitions as it continues to evolve toward bigger and better things. That sounds way better than the truth, which tends to be: We have no idea what we're going to do.
Another annoying Silicon Valley contrivance is learnings, which replaces knowledge. It implies that information exists in encapsulated nuggets of data that can be captured (another annoying Silicon Valley usage) and shared digitally. Learnings is knowledge, made to sound like a new kind. In reality, there is no new kind of knowledge, only new ways to sell knowledge.
The good news about learnings is that it has been dealt a possibly fatal blow by the 2006 movie, Borat, which had the wonderful subtitle: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan. The movie title served up one of Silicon Valley's most precious buzzwords as the stumbling linguistic blunder of a confused foreigner. You wont hear learnings all that much going forward.
I understand why startups and other technology companies coin gratuitous neologisms. But its annoying when the press parrots them. The media should act as the guardians of language and filter out dumb linguistic contrivances.
One persistent and annoying phrase you'll find in the tech press is form factor. It means the size and shape or type of something.
Another is price point. It means price. What's the point of point?